top of page

Le Premier Noël de Grenouille Bouchard | Grenouille Bouchard's First Christmas

Dernière mise à jour : 16 févr.

Une histoire pour le dodo qui a paru dans le livre 24 dodos avant Noël, un recueil de contes conçu par Éditions Julie Normandin.

A bedtime story featured in the book 24 contes pour le dodo, a collection of tales created by Éditions Julie Normandin.





Le premier Noël de Grenouille Bouchard

Grenouille Bouchard's first Christmas

Par/By Maude Paquette (Mila Lune)



C’était un bel après-midi du mois d’août et, comme d’habitude, elle était seule et triste. Elle se morfondait d’ennui et rêvait de compagnie lorsque de grands yeux bleus s’étaient posés sur elle. Annabella-Bella, petite grenouille des bois, avait été terrifiée sous le regard de ce garçon qu’elle estimait âgé de sept ou huit ans. Il était là, à la dévisager, tout sourire. Elle ne se doutait point que Charlot Bouchard allait exaucer son voeu le plus cher. Le garçon avait délicatement pris la grenouille dans ses mains et l’avait amenée chez lui.


It was a beautiful August afternoon, and as usual, she was alone and sad. She was drowning in boredom, longing for company, when a pair of big blue eyes suddenly locked onto her. Annabella-Bella, a little wood frog, froze in terror under the gaze of a boy she estimated to be about seven or eight years old. He stood there, smiling, staring at her. She had no idea that Charlot Bouchard was about to grant her greatest wish.

The boy gently scooped the frog into his hands and took her home.


Le papa de Charlot était un peu en désaccord avec le désir de fiston de garder une grenouille à la maison. Devant le regard suppliant de son fils, il l’avait toutefois aidé à aménager un bel espace pour elle et avait enseigné à Charlot comment prendre bien soin de sa grenouille. Il semblait s’y connaître, car Annabella-Bella ne manqua de rien et fût très confortable dans son nouvel habitat, se délectant tous les jours de criquets chassés par Charlot. Les jours passèrent, puis les semaines et les mois.

Charlot’s father wasn’t entirely on board with his son’s desire to keep a frog in the house. However, faced with Charlot’s pleading eyes, he helped set up a cozy space for her and taught his son how to properly care for his new little friend. He seemed to know a thing or two, because Annabella-Bella lacked nothing and was quite comfortable in her new home, feasting daily on crickets caught by Charlot. Days passed, then weeks, and soon, months.


Un lundi du mois de novembre, au retour d’école de Charlot, ils partirent pour une promenade dans les bois, Annabella-Bella installée confortablement dans la petite poche de la chemise de son grand ami. Elle eut un petit frisson causé par la froide température et figea net. Elle se rappela qu’en temps normal, elle aurait dû être en train de préparer son refuge pour l’hiver! Les grenouilles des bois, la saison hivernale approchant, se faufilent dans les racines d’un arbre ou se camouflent sous des feuilles mortes pour survivre. Elles hibernent, leurs petits corps complètement gelé jusqu’au printemps!


One Monday in November, after school, Charlot took Annabella-Bella for a walk in the woods, nestled snugly in the pocket of his shirt. She shivered slightly from the cold and suddenly froze. A thought struck her—by now, she should have been preparing her winter refuge! Wood frogs, as winter approaches, burrow into tree roots or hide beneath layers of dead leaves to survive. They hibernate, their little bodies freezing solid until spring!


Charlot était en train de lui dire à quel point il avait hâte à Noël. Il devait faire sa liste de souhaits et l’acheminer au Père-Noël bien vite pour être certain de ne pas être oublié par les lutins.

Charlot was excitedly telling her how much he was looking forward to Christmas. He needed to write his wish list and send it to Santa Claus as soon as possible to make sure the elves wouldn’t forget him.


— Noël? Qu’est-ce que c’est, Noël? Qui sont les lutins? Et ce Père-Noël, il fait quoi? demanda Annabella-Bella, confuse.

— Christmas? What is Christmas? Who are the elves? And what does this Santa Claus do? asked Annabella-Bella, confused.


— Tu ne sais pas ce qu’est Noël? lui répondit Charlot avec grande surprise.

— You don’t know what Christmas is? Charlot exclaimed in shock.


— J’hiberne, moi, d’habitude! Je dors tout l’hiver, expliqua la petite grenouille.

— I usually hibernate! I sleep all winter! the little frog explained.


Charlot annonça fièrement à Annabella-Bella qu’elle vivrait Noël pour la toute première fois. Soulagée et heureuse de réaliser que Charlot allait la garder avec lui pendant l’hiver, elle l’écouta lui raconter ce que représente Noël: les festivités, la bonne bouffe, les visites familiales, les cadeaux sous l’arbre coloré et tout illuminé. Il n’oublia certainement pas de mentionner le Père-Noël, les lutins, les rennes et la magie entourant la fête.

Charlot proudly announced that Annabella-Bella would experience her first Christmas. Relieved and thrilled to realize that Charlot was keeping her with him for the winter, she listened as he described what Christmas was all about—the festivities, the delicious food, the family visits, and the presents under the brightly lit tree. He certainly didn’t forget to mention Santa Claus, the elves, the reindeer, and all the magic surrounding the holiday.


La petite grenouille des bois n’en croyait pas ses oreilles. Elle se promit d’être aux premières loges le soir de la visite du Père-Noël. Elle voulait rencontrer ce gros monsieur tout de rouge vêtu arborant une longue barbe blanche. Et peut-être lui piquer un de ses biscuits… Oh oui, certainement lui piquer un biscuit!

The little wood frog couldn’t believe her ears. She vowed to have a front-row seat on the night of Santa’s visit. She wanted to meet this big man dressed in red with a long white beard. And maybe… just maybe… steal one of his cookies. Oh yes, she definitely wanted to steal a cookie!


C’est ainsi que le 24 décembre, 19h45, à la demande d’Annabella-Bella, Charlot était en train de l’installer dans le salon, s’assurant qu’elle ait une excellente vue sur le sapin de Noël. Sous le regard réjoui de sa grenouille et le regard attendri de ses parents, le petit garçon se mis à la tâche de préparer une assiette avec deux biscuits aux brisures de chocolat et un très grand verre de lait pour le Père-Noël. Il embrassa maman, papa et Annabella-Bella, et alla se mettre au lit, tout heureux et excité.

And so, on December 24th, at exactly 7:45 PM, at Annabella-Bella’s request, Charlot carefully placed her in the living room, making sure she had a perfect view of the Christmas tree. Under the gleeful gaze of his little frog and the affectionate smiles of his parents, the boy set to work preparing a plate with two chocolate chip cookies and a tall glass of milk for Santa. He kissed his mom, dad, and Annabella-Bella goodnight, then headed to bed, happy and excited.


Dans le salon des Bouchard, vers 1h11 du matin le 25 décembre, Annabella-Bella, qui s’était endormie malgré toute sa volonté de rester éveillée pour mettre en action son plan de piquer un biscuit avant l’arrivée du Père-Noël, sursauta lorsqu’elle entendit un BOOM étouffé provenant de la cheminée. Un gros monsieur tout de rouge vêtu arborant une longue barbe blanche apparut.

In the Bouchard living room, at precisely 1:11 AM on December 25th, Annabella-Bella—who had dozed off despite her best efforts to stay awake for her grand cookie heist—suddenly jolted awake at the sound of a muffled BOOM coming from the chimney.

A big man dressed in red with a long white beard appeared.


‘’Le Père-Noël’’ constata la petite grenouille des bois, impressionnée.

"Santa Claus!" the little wood frog gasped, awestruck.


Il avait avec lui une poche rouge qui débordait de ce que Charlot avait décrit comme étant des cadeaux. Annabella-Bella, lorsqu’elle vit que le Père-Noël s’affairait à placer les cadeaux sous le sapin, pris son courage à deux cuisses et sauta vers l’assiette de biscuits. Alors qu’elle avait eu le temps de manger la moitié d’un Ô si désiré biscuit au chocolat, un bruit sourd l’interrompit:

He carried a large red sack overflowing with what Charlot had described as gifts. As Santa busied himself placing presents under the tree, Annabella-Bella summoned her courage, took a great leap, and landed right next to the plate of cookies.

Just as she had managed to devour half of a delicious, long-coveted chocolate chip cookie, a deep voice suddenly interrupted her:


— Hum, hum!

— Ahem, ahem!


La petite grenouille leva les yeux. Elle s'aperçut que le Père-Noël se tenait juste au-dessus d’elle et la regardait avec de petits yeux plissés derrières ses lunettes.

The little frog looked up.

Santa Claus was standing right above her, peering down through his tiny spectacles, eyes narrowed.


— Mais, mais, nom d’un p’tit Renne au Nez Rouge, c’est une grenouille en train de manger mes biscuits! s’étonna-t’il.

— Well, well… By Rudolph’s red nose, is that a frog eating my cookies? he exclaimed.


Annabella-Bella, honteuse, se confondit en excuses devant le Père-Noël, qui se mit à rire de bon coeur.

Annabella-Bella, ashamed, scrambled to apologize. But instead of scolding her, Santa let out a deep, hearty laugh.


— Ho! Ho! Ho! Il n’y a pas de soucis, ma p’tite! Je mange beaucoup trop de biscuits de toute façon.

— Ho! Ho! Ho! No worries, little one! I eat way too many cookies anyway.


La grenouille était tellement soulagée, qu’elle fit un petit pet! Le Père-Noël se mit à rire encore plus fort. Il riait si fort que Charlot se réveilla et accouru au salon. Le Père-Noël disparu aussitôt comme par enchantement. Ou serait-ce la fameuse magie de Noël?

Annabella-Bella was so relieved… she accidentally let out a tiny frog fart!

Santa laughed even harder. In fact, he laughed so loudly that Charlot woke up and ran to the living room—just in time to see Santa disappear into thin air. Or… was it the magic of Christmas?


— Annabella-Bella BOUCHARD! Mais que fais-tu dans l’assiette de biscuits du Père-Noël? demanda Charlot, plus du tout endormi.

— Annabella-Bella BOUCHARD! Charlot exclaimed, now wide awake. What on earth are you doing in Santa’s cookie plate?


La petite grenouille des bois fit un grand sourire beurré de chocolat en réalisant que son voeu le plus cher s’était enfin réalisé. Elle faisait partie d’une famille et ne serait plus jamais seule. Elle était une Bouchard!

The little wood frog, chocolate smeared across her face, beamed with joy.

At that moment, she realized her greatest wish had finally come true.

She was part of a family now.

She would never be alone again.

She was a Bouchard!


Comentários

Avaliado com 0 de 5 estrelas.
Ainda sem avaliações

Adicione uma avaliação
  • Youtube
  • Spotify
  • Apple Music
  • Facebook
  • Instagram
bottom of page